国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。
非但如此。
甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”
顾烟凝:“是的,我之前看过一种说法:
‘所谓翻译,是理解与固有认知完全不同的别国文化的一种创造性劳动。
在翻译成其他国家语言的时候,还要保持原作的语言魅力。
即使很擅长那门外语。
如果母语表现能力不够的话,也是做不到的。’
按照这个逻辑想要翻译出符合外国人爽点的小说最好找外国人翻译。
所以说真要翻译爽文给外国人的话找外国翻译团队可能比国内翻译团队效果好点。”
顾烟凝的这种看法是有一定道理的。
前世的WuXiaWorld(武侠世界)由美国武侠小说狂热粉丝RWX在2014年12月成立。
非但创始人是外国人。
其翻译团队最早也是外国人负责的。
莫非想要重现WuXiaWorld昔日的爆火,就要找外国人翻译么?
在林灰看来,国内的翻译成本就不算低了。
怎么可能去找国外翻译?
找国外翻译是不可能找国外翻译的,这辈子不可能找国外翻译?
不找外国
翻译不行吗?
未必。
对顾烟凝所说的情况林灰有些不同的看法:
“我倒觉得你刚才说的很难翻译到外国人的点上这个不是你们翻译的问题。
而是网文本身的问题。
你想想,如果原文中没有契合外国人爽点的情节。
再优秀的翻译也只会无能为力吧?
毕竟巧妇难为无米之炊,翻译总不能无中生有编造爽点吧?
反之。
试想一下,如果一部小说最开始就写在外国人的点上呢?
那翻译时是不是就不用担心你刚才说的问题了。”
顾烟凝:“真的有这样的网文直接照本宣科地进行翻译就可以了。
根本不需要进行艺术加工。
不过国人写的小说都是给国人看的。
怎么会有专门写在外国人点上的网文呢?
现在国内的小说就算写在外国人的点上,很大程度上也是误打误撞。
可以说,真给外国人输出小说的话现在国内的极大多数小说都不合适。”
这个情况林灰知道。
现在小说确实很少考虑外国人的点。
但这不代表林灰找不到这样的文。
毕竟林灰是来自于七年后。
七年后由于海外网文的兴起。
很多小说虽然文字仍旧是汉字。
但情节却明显是按照外国人的爽点定制的。
可以说这样的网文从一诞生就是为了向海外输出的。
当时林灰听说外国人也读中国网文。
好奇之下还专门下载了个土星小说(SaturnNovel)APP。
林灰在上面走马观花地看了近千本小说。
情节无一例外都很尬。
至少老书虫这样觉得。
不过,就是这种尬尬的情节也不影响前世土星小说一举成为WuXiaWorld三大版权商之一。