如果自己也办个网站翻译小说给歪果人的话......
林灰问顾烟凝:“如果要翻译的话,玄幻小说应该不难翻译吧?“
顾烟凝:“呵呵,怎么可能不难?这类小说中很多词想解释给外国人的话都是难点。”
林灰:“虽然有难度,可发给你的材料,你今天不是一样搞定了吗?”
顾烟凝道:“确实搞定了,
但我们也是花了好久才找到正确的翻译方式的......而且你发来的东西只是有点玄幻色彩而已,距离真正的玄幻小说差远了。真正的玄幻小说里翻译可比这复杂得多了。”
林灰:“哦?怎么讲?”
顾烟凝跟林灰还算聊的投机,加上晚上也没什么事情。
于是耐心解释道:“别的不说,玄幻小说里出现的道具就很难翻译。
比如说:
幽香绮罗仙品、千载雪蚕、飞花、星灵草、毒魔藤、烈火杏娇疏、八角玄冰草、寒炎之泪、皇血草……
这些道具要按照什么原则去翻译呢?
而且之前从没有人翻译过类似的东西。
可以说这几乎都算得上是一个全新领域的翻译了,翻译难度可想而知。”
林灰心想,确实是这个道理。
这么一比较的话。
林灰在《人生重开模拟器》里需要翻译的的东西,简直就是小儿科。
顾烟凝接着讲:“不止是道具难翻译,涉及到的功法也很难翻译。
比如说:太虚神典、玄元雷法、不灭仙躯之类的又该怎么翻译?
再比如里面涉及到的一些中国古代神话基础上衍生的背景又该怎么翻译呢?
总之,哪怕是玄幻小说,一本好书的翻译难度绝对不低。”
林灰:Σ(っ°Д°;)っ
呃,虽然你说的很有道理。
不过话说你为啥对玄幻小说那么了解?
这!!!
(⊙_⊙)?
顾老师你平时高冷的样子呢?
林灰感觉自己发现了新大陆。
第34章 网文输出的难题
林灰问:“你对玄幻小说好了解!你平时很爱看玄幻小说啊?”
“我?“顾烟凝道:“说不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“
林灰:“只是翻着看看啊?我还以为你是老书虫了呢。”
顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看过的有些情节就大致记住了。”
林灰:“这样啊[憨笑][憨笑],那你还真算得上过目不忘……”
顾烟凝:“哪有~真有过目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”
林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得说话这么有条理呢~”
顾烟凝:“你可真会恭维人……”
林灰:“我只是实话实说。”
顾烟凝:“花言巧语,没少哄骗女孩子吧”
林灰:“哪有,我才十八”
顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”
“……”
(⊙﹏⊙)
总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。
林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小说翻译的难点,你觉得这些难点里哪个最困难呢?”
顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译)很难get到外国人的点。
其实,这也不止是玄幻类小说翻译会遇到的难点,很多文学类作品翻译的时候都会遇到这个问题。
往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在