ve,withallthati&039;venowseen,thattheworldisbetteroffwithoutit
推心置腹地说,盖勒特,我想你有权知晓我将如何处理那件从决斗中赢来的东西。(考虑到它的性质,我承认你的措辞谨慎是个好习惯。)我打算将它带进坟墓里。如果我能够成功终结这段血腥的历史……好吧,只是说如果,毕竟我就是个自以为是的老东西。但我相信,至少在目前看来,没有了它,世界会变得更好。
thisisoneofthosepeculiarcaseswhichi&039;unabletoanticipateyourreaction,itadit
必须要承认的是,这是一件我完全没办法预料到你反应的事了。
itakeoneoreapology,thoughifyourtent,thattiwiththeice,wasdeedtoteachrsianography,i&039;afraidyouitefailed,asiwasfartoodistractedatthetitopayproperattentionifditodd,thoughwekneweachotherforperhapsoonths,andiaditthepassionwastrigug,yetyouwriteonitoftenwasthatbriefti,whichyouthrewawaywhenyouleft,reallyiportanttoyou
我还必须得为另一件事情道歉,不过变出那些冰花的时候,如果你的本意是要教我俄罗斯地理的话,恐怕那并没有成功。我当时过于分神,以至于没办法集中注意力。这很奇怪,不过那时我们认识了或许两个多月,我承认当时的热恋的感觉过于迷人,但你也提起它太多次了。那么短暂的一段时光,在你离开时都能随手抛弃的日子,对你来说,真的很重要吗?
iwishyouhadtoldearlier,whatthoseguardsweredogtoyouiwouldhavehadthereovedatonce,ifonlythroughchasoffavorsbelievewhenisayihadnowishforsuchdegradationstobeapartofyoursentence;yourwordsleftburnghotwithoutra
希望你能早点告诉我那些看守们对你所做的事情,我会换掉他们,这只需要一点小小的人情。相信我,我从未希望这种遭遇成为你判决的一部分;你在信中所言令我愤慨。
ittowork
我必须去工作了。
withthanks,
附上真诚的谢意,
注:
1“我所写的这些薄薄的信纸,能够给你带去些许的温暖吗?”译这里的时候想到了艾青的《雪落在中国的土地上》里我挺喜欢的那句,于是就化用了。
第八只猫头鹰
noveber19th,1952
alb
阿不思
youwouldtrulydothatbreakitspower
你不会真的那么做吧?摧毁它的力量?
isupposeishouldn&039;tevenbothertoask
我想我根本不该提起的。
itispeculiar,though,howuc