第64章(1 / 2)

“你得说清楚为什么希尔达也不告诉我。”

“那就不是惊喜了。”略微嘶哑的女声说。

“勋爵买下了你们全部的生意?”

“对,包括债务。我哥哥想继承的家产可不包括债主。”

“他现在一无所有了吧。”

“也比债台高筑好些。”

未来的圣西蒙勋爵夫人给南丁格尔倒了一杯茶。

“宴会的事……好像还有疑问?你们查到是谁了吗?”

一时没有回答。

“安杰拉,如果需要保密,你可以不用……”

“是一个我们谁也想不到的人。”

“只要不是误会。”

“肯定不是。”南丁格尔握着茶杯,轻轻晃了晃热气。“我可以确定是她。”

“真令人难过。”哈蒂同情地说,“有证据吗?”

“没有确切的证据。说真的,我不相信有谁无缘无故要害别人。如果有特殊的原因,若是她被威胁了,她完全可以说出来。”

“如果事情都这么简单就好了。”哈蒂说,“你想得太多,茶都要凉了。”

“你说,我是不是和以前不一样了?”南丁格尔抬头望见了哈蒂梳妆镜里自己的影子。她今天空前细致地盘好了头发,还戴着那块水晶。

“没有人知道自己会变成什么样,别人就更无从得知。”哈蒂给自己添了块糖,“我在伦敦的时候做梦也想不到会变成这样。我母亲说我还没嫁给勋爵,就已经和人们讨厌的那种贵族太太一模一样了。”

“并不是。”南丁格尔依旧转着手里的茶杯,“我就不讨厌你。”

片段四

博思韦尔饭店。

“行事速度名不虚传。”一个蕴含着神秘诱惑力的微笑,“因为好奇多待了一秒钟,就被你找到了。”

“不必对某种职业必备素养表现得过于惊讶,那样太贬低自己了。”和对面火一样的妩媚截然相反的冰一样的冷静。“艾德勒小姐根本没离开过伦敦吧。”

“没有。”她打量了一下对方,“不过为什么这么说?也许我早就回来了,你不知道。”

“不,我知道你没有上那艘船。我见罗伯特的时候看见梳妆台上有一个精致的香水瓶,还有一大半没有用。是你的香水,那个女人不用香味太浓烈的。你这位女士不会在打包的时候把名贵的香水忘下。”

对方摆弄着自己的绿松石戒指。这双手纤细柔软,皮肤光洁,不完全像那个女人。那双手是骑马和拿枪的手。

“除了你那位小姑娘说不好,我还没见过哪位女士会在打包的时候把香水扔下。”

侦探像处于恍惚状态一样浅笑了一下。

“小姐恐怕对她有偏见。”

“没有。我佩服她的勇气。一个十七八岁的女孩子孤身一人在伦敦做实习侦探,她的父母还放心地让她……和老师住在一起。”突然压低的声音富有暗示性,一身黑衣的女人浓妆艳抹,让人想起地下暗火。

“不论她自己,还是先生你,都完全无视了这个大城市的流言蜚语。即便是我这种身份的女人也不敢说能不把这样的压力当回事。读那些让人毛骨悚然的书,写诗,穿着男式的大衣在伦敦的街道上乱跑,真不知道你教你的女孩子这样……”

一声玻璃的脆响打断了爱瑞斯的话。福尔摩斯抬头向她笑了一下,把变魔术一样掉落进去的一颗子弹从酒杯里捡了出来。

“你去霍普金斯家做什么?”

“不能只是路过吗?如果我姐姐在伦敦,霍普金斯也会邀请她的。如果一定要问,也许有件事你会感兴趣。”爱瑞斯微微皱眉,“我在那儿看见了一个熟人,是教授的人。后来他进了霍普金斯家。”