第63章(1 / 2)

“你说。”

“这段时间你和福尔摩斯很僵。”华生在脑海里无数种可选择的表述方式中选择了最不清晰的一种。

“什么意思?”南丁格尔重新拿起了书。

“你在回避他。”她小事化无的态度反而有点惹恼了医生,“你不愿意单独面对他,或者跟他讲话。”

“你这么认为?”

“不是我认为,事情十分明显。”华生抬手敲了敲她的书脊,“连哈德森太太昨天都问我,是不是福尔摩斯说过什么打击你的话,所以你们才这么疏远。”

“他从来就没想过要教我。”南丁格尔把书拿开,“他讨厌女孩子,因为她们反应迟钝,太过感性,自作聪明。”

“你明知道不是这样。他从来没这么说过。”

“但是他这么想,我看得出来。出于好意,他不想让我知道。”

“你们又不是没一起成功过。”

南丁格尔站了起来。她是平静的,眼睛里没有怒火,只有一点伤感。

“我可以肯定这个状态是从你们上个案子开始的。你知道我在说什么。”华生低声说,“但是福尔摩斯对你可从来没变过。”

“对,福尔摩斯永远都是那样。如果我们闹僵了,都是我疏远了。”

“安杰拉。”

本来要走的南丁格尔顿了顿。

“有时候我很想告诉你我的秘密,医生,可惜情况不允许。”她的口气有点讽刺。

华生深吸了一口气。“夜莺,你知不知道总是用神秘的口气提起自己有秘密,正是不能保密的女人的特征。”

“那我就放弃告诉你了。”南丁格尔说。

片段三

《星报》撰稿人乔纳森西尔弗的家里。

“可惜比预想的还是逊色了一些。”

“那波尔洛克先生预想的是什么样?”

乔纳森西尔弗自下而上地打量着站在他书桌对面的绅士。这是一种职业习惯,他在报社办公室里和人交谈的时候都是这种阵势,他坐在办公桌边,用眼睛向上瞟着站在对面的人,但不代表他是处于弱势的一方。

“要有想象力,先生。这不是我的职业,是你的。”

“新闻更需要真实性。”

“在这一点上我们没有矛盾。”波尔洛克说,“适当的推理和假设也是必要的。”

“我要怀疑你的动机了。”西尔弗习惯性地用手指刮着稿纸,“为什么要和两个职业处于社会边缘的人作对?”

“交易的第一条准则就是不问任何问题,我想这句陈词滥调现在还起作用。”波尔洛克开始在房间里来回踱步。

“对,但是如果涉及到我自身的安全问题,那就另当别论了。”

“你这是什么意思?”波尔洛克停下了脚步。

“我不关心你们在策划什么,但是它不能让我丢工作甚至吃官司。”

“西尔弗先生,你还不太明白你面对的最紧迫的安全问题是什么。”波尔洛克走到他的写字台前,用双手撑着桌面,低声说,“之前你给《星报》写的那些所谓揭露真相的东西,足够我们赏你一颗子弹作为稿费了。我们本来可以长期合作下去的。”

“你不了解新闻人啊,朋友。”西尔弗对这种威胁的姿态报以讽刺的口气,“我们不靠哪边的立场,所以长期合作这点我不敢保证。”

“那么,就谈这一次。”波尔洛克说,“这一次如果你办得好,我们就两清。至于有没有官司,全看你自己。”

“就我们目前有的信息而言,写到这种程度已经是极限了。”

“那就去收集信息。”

“什么?”西尔弗的手指顿在了稿纸上,“你的意思是让我去