来中国。我问他打算什么时候来,保罗·奥斯特在一旁大笑地替他回答:“死去之前。”

二〇一〇年五月三日作家们在导游陪同下游览耶路撒冷旧城,排程上写着:“参加者请携带舒适的步行鞋和一顶帽子,请衣着端庄。”

昨天国际作家节的新闻发布会上,来自欧美的作家们猛烈抨击内塔尼亚胡政府破坏中东和平。今天中午聚餐时,作家节主席乌里·德罗米高兴地说,虽然他本人并不完全赞同这些激烈言辞,可是因为国际作家都在猛烈批评以色列政府,以色列的媒体纷纷大篇幅地报道了今年的作家节,所以很多场次朗诵会的门票已被抢购一空。

下午从耶路撒冷驱车前往死海的路上,看到有供游客与其合影的骆驼,其中一头骆驼只喝可乐不喝水。没有喝到可乐,这头骆驼就会拒绝游客骑到身上。这是一头十分时尚的骆驼。

我和妻子躺在死海的水面纹丝不动,感觉身体像救生圈一样漂浮。我使出各种招数,想让自己沉下去,结果都是失败。我发现在死海里下沉如同登天一样困难。

二〇一〇年五月四日今天的安排是“参观边线博物馆的现代艺术巡回展”。这家博物馆位于别具一格的边境线上,一边是现代的西耶路撒冷,一边是旧城。博物馆董事兼馆长Rafi Etgar先生有些失望,仍然热情地陪同了我们,详细解说。

一位埃及翻译家将一位以色列作家的书,从希伯来文翻译到阿拉伯文,在埃及出版后遭受了很多恐吓,甚至被起诉到法庭上。他偷偷来到作家节上,与那位以色列作家形影不离。为了保护他,作家节主办方和以色列媒体只字不提他的名字。他英雄般地出现在耶路撒冷,然后小偷般地溜回埃及。

这位埃及翻译家和那位以色列作家都是年近六十了,两个人见到我就会热情地挥手。我感到他们就像失散多年的兄弟在耶路撒冷重逢,他们确实也是第一次见面。中东地区的真正和平至今仍然遥遥无期,可是这两个人的亲密无间让我感到,文学在中东地区已经抵达了和平。