170-180(11 / 51)

公的宗少和有些好笑,“不是你的《样书》吗?”

“不止,还有一本其他作家的童书,”闻慈严肃地说着,并为伟大的阿曼达女士正名:“来自高卢里昂的作家阿曼达,最会讲女孩童话的成年人,世界上最会讲故事的人之一——要不是玛拉出版社,我估计这辈子都没有和她亲口说上话的机会!”

其实还漏了一点没说,阿曼达是她小时候外国童书的启蒙。

闻慈翻开封皮,果然,看到扉页上用宝蓝色墨水手写的手写签名。

哦耶!

她欢呼一声,并美滋滋赞扬道:“阿曼达女士的字迹果然很好看!”

宗少和对此表示理解,要是他小时候读书的偶像能给他签个名,或者工作以后能得到领导人的墨宝,他也得放在家里书房供着,每天没事就瞻仰一下。

他问:“阿曼达……我记得,之前你的插画就是画给她的是不是?”

“没错,”闻慈把还带着墨水气味的童书抱在怀里,高高兴兴说完,又拿下书想看看里面,她的法语水平只会几句打招呼和抱歉的基本语,看书自然是不懂的,但她还是很高兴,翻到书前面的第一张图,展开给宗少和看。

“这就是我画的。”

这张的风格是小女孩薇拉刚刚踏出魔法世界的情景,她钻进了一个树洞里,再出来,就到了世界的另一端,这是魔法生物们生活的地方,花仙子、精灵、妖精……光怪陆离。

而这张图,就画着薇拉从树洞里爬出,满脸震惊地张大嘴巴的样子,她望着周围原始森林一样茂密、十几个人才能合抱的树木,一棵树后,还有一只穿树叶裙戴花环的小精灵。

这张图是油画风,色调柔和鲜明,薇拉的白绿格纹睡裙、葱葱郁郁从深绿到浅绿的魔法树木、细小的红黄绿紫相间的鲜嫩花环、小精灵淡绿色的的皮肤……一切都是如此浓郁,就好像这个世界真有一个角落,在发生这样的故事。

感谢阿曼达女士的要求,所有插图都是彩插,效果比闻慈想得还要好。

要是《小龙历险记》也能达到这个质量,那就更好了。

闻慈心满意足,把《小女巫薇拉》放到一边,这才查看起自己的样书。

《小龙历险记》的法语名是玛拉出版社定的,相当于直译,《LesAventuresduPetitDragon》,他们请了业内在儿童文学这个圈子挺有名的翻译家来译,这个工作其实不太难,因为这是绘本,而不是文学书,极致幻想绚丽的插画下只有几行配文而已。

所以这个工作没花太长时间,现在才七月初,样书都出来了。

外国很重视环保,所以文学类书籍很多都用的再造纸,翻看的视觉效果一般,但对于儿童绘本这方面,倒是非常讲究,印刷、版式,等等都是要求很高。

这本《LesAventuresduPetitDragon》也是如此,封面厚实鲜艳,内页为了凸显彩插的效果,用的纸张也是轻盈又鲜丽的,配合着出版社精心设计的版式,效果好到出奇。

起码闻慈一看,就被吸引住了。

宗少和说:“国内好像没怎么有这样的书。”

“对,这样的印刷成本很高,不管是对画家本人还是出版社来说,要求都很高,”闻慈说着,粗略地翻着绘本内页,“要是咱们国家也要做到这个出版质量的话,目前的国情,很难售卖出去。”

谁家能花小半个月工资去买一本不能吃不能喝的书啊?

宗少和听她这么说,想起来一件事,“你上次来是不是说,联系了华夏美术出版社?”他的语气有些疑惑,要是不能出版的话,那闻慈联系这个干什么?

“提起这个我就头痛,”闻慈连连摇头,叹了口气。