70-80(12 / 25)

’被刺瞎了一只眼睛,舌头也消失了。”

“我不算漂亮,也不聪明,在家中永远被其他姐妹压上一头,可是连我们中最出色的大姐都落得如此下场。”少女悲哀地说:“现在父亲越来越暴躁,我很害怕,也不甘心,还不如主动为自己挑选一位合适的丈夫。”

眼见对方快要哭了起来,阿祖卡语气温和地安慰她:“你是个勇敢的姑娘。”

艾米莉亚不由感激地看了他一眼,心中有些怀疑自己方才对此人生出的莫名恐惧,大概只是光线问题。

但是她最想触动的那个人,看起来丝毫没有因她的述说而动容,流露出任何怜悯之色。

“姑且问一下您的年龄?”黑发青年毫无征兆地换了个话题。

“下个月满十五岁。”艾米莉亚下意识说道,反应过来后,她咬了咬牙:“如果您需要一个子嗣,我完全可以……”

她将一切自认为最宝贵的东西都摆放上去了,鲁莽、天真、孤注一掷。

“不,我不是恋童癖,对子嗣也没有任何兴趣。”诺瓦不由皱了下眉,斩钉截铁地打断了她。

在他的世界,这个年龄的女孩绝大多数还在操心作业与考试,任何觊觎她们的存在都是恶心且令人唾弃的畜生——而眼前的姑娘已经开始要为自己寻找一个不会施虐的丈夫了。

“您给出的要求不具可行性,提供的筹码对我来说也不是非得不可。”他毫不客气地说,无视了少女顿时暗淡下来的眼神:“通过结婚来脱离原生家庭,这种方式也许可以一试,但是不确定性太大,时间也过于漫长,整个过程中相当于将周身要害都交付给一个不知底细的陌生男人。不过综合考虑到您的年龄和阅历,我就不对这种愚蠢的行为发表过多评价——”

眼见对方要被他的严厉与不留情面说得哭出来了,诺瓦顿了一下,勉强安抚道:“但是阿祖卡说得没错,至少有一点值得肯定。”

“您很勇敢,”他面无表情地说:“以至于敢于深夜跑来找我这个只有一面之缘的‘表哥’,敢于努力争取我对你的好奇心与同情心,甚至敢于去赌我究竟是不是一个贪恋美色的变态。”

他自认已经说得十分温情了,结果那姑娘眼圈一红,忍了半天还是别开头去,在俩人面前落下泪来。

“……在我已经对您产生些许同情心的前提下,我不认为在谈判对象面前哭泣是什么好事。”黑发青年干巴巴地说:“有时候示弱会让您的处境更加危险。”

见对方眼泪掉得更凶,他再次试探着施放些许善意:“也许您需要一些私人空间?我们可以等您情绪平复后再谈。”

“……教授。”然后他听见神眷者叹了口气:“其实这种时候可以不用说话的。”

第76章 药剂

好在艾米莉亚·卡莱顿很快便控制住了情绪,别开头去擦了擦眼泪。

“是我太莽撞了。”少女红着眼睛低声说,下意识将身上的黑袍裹紧了些。

她感到羞耻、慌乱而不安,胸膛深处那点微弱烛火般晃动的勇气几乎要消失殆尽了——为那笑话般的、自以为是的“交易”。

但是她听见对方说:“诚实是一种美德,卡莱顿小姐。”

“您我之间并不对等。如果您在我面前卖弄些愚蠢可笑的、故弄玄虚的伎俩,我会毫不留情地将您赶出去。”那个傲慢至极、却聪明到可怕的黑发男人面无表情地盯着她:“但是您选择了坦诚,所以我愿意给您一个机会。”

“我不会和您结婚,也不会将生命与思考浪费在无趣的婚姻里,做一只被粘在油膏上的苍蝇。”他手指交叠,微微后仰,舒舒服服地蜷靠在软椅的垫子里——艾米莉亚忽然觉得对方很像一只慵懒的猫,揣着手懒洋洋地趴在高处:“但也许我会帮助您脱离您父