第100章(1 / 1)

额,二十本网文总共可是三千八百多万的单词。

这才几天的时间就读完了?

莫非这就是传说中的量子速读?

尽管很费解,但没道理跟唾手可得的收入过不去。

林灰果断又将30部提前用SimpleT翻译好的网文传了上去。

第55章 迨天之未阴雨

上传完这30部网文之后。

林灰也没忘记网文精校这件事。

虽然在林灰看来现在SimpleT翻译出来的作品除细节地方尚欠斟酌之外。

大体上已经能够做到基本的准确度。

但林灰还是选择追求完美。

或许因为他前世就是网络小说迷。

反正他很难做到无视书友关于在翻译方面的合理建议。

再者顾客就是上帝。

总不能让外国读者花了钱却只能读“阿三水平”的翻译作品。

不过,虽然有将网文精校的想法。

但这也不是一件一蹴而就的事情。

校对的难度虽然没有翻译那么大。

但涉及到上千万单词的校对这工作量也不小。

于是林灰以管理员的名义在网站上发了公告:

“文字编辑们正在马不停蹄对小说内容进行校阅,不日将更新网站内全部小说对应的精校版本,由于校阅工作量巨大,请广大书友稍安勿躁。”

虽然林灰并没有什么文字编辑团队进行校阅。

但这不要紧,重要的是态度。

而且他也不完全是在画饼充饥。

他打算过会有空就去找顾烟凝商谈一下关于校对的工作。

想到找顾烟凝。

林灰心里也有点犯嘀咕。

这次校队工作量这么大,顾烟凝那边人手够用吗?

天知道顾烟凝那边进行校对的话需要多久?

……

正在这时候,林灰发现这个网文网站的留言区里又多些留言。

一个来自于米国新泽西州的书友表示如果能够回馈一定数目的书币的话。

他愿意帮助进行翻译的校阅。

考虑到时差的原因。

这个时间能跑来回复林灰的看来对网文也是真爱。

有书友愿意承担翻译的校对工作,这让林灰挺意外的。

在前世中国网络文学异军突起传播到海外,许多我国网络文学作品在国外也聚集高人气。海外读者就自发组成“翻译组”,把优秀的网络文学作品翻译成英文与更多网友分享。

林灰真没想到这一天来得这么快。

说实话起初对于用歪果团队进行翻译的话。

林灰心底是有排斥的。

毕竟歪果人力资源成本太贵。

不过只是用书币嘛。

完全没什么问题。。

毕竟再多的书币也不需要林灰实际付出什么钱财。

不过是林灰敲下的一串字符而已。

虽然书友建议不错,但目前没什么可执行性。

问题倒不是出在林灰身上,而是目前这个网站本身的原因。

现在的这个网站只是用户(读者)及管理员这样的二层体系。

而一个成熟的站起码得是用户(读者)、作家/写手、多级管理员这样的多层体系。

而仅仅是用户(读者)及管理员这样的二层体系。现在这个网站做的也不够优秀。