yyours,
埋怨着的,你的,
注:
1“bewaretheidesofarch”是一句源自于古罗马的谚语,译为:“小心三月十五日”。凯撒当年被刺杀,是由于元老院中有人怀疑他有当国王的野心。在遇刺之前的一次公开活动中,曾有一位算命先生警告凯撒:在三月十五日这天要格外小心。凯撒没有当回事,几天后就在三月十五日遇刺身亡。
2救命我怎么感觉这翻译是越来越难了(哭),最后两段我越做越难受。那句“wehadtogouphillbothwaysthesnowtoneruntries”我实在是不确定,翻了各路太太的译本发现没人跟我译的一样啊淦。我就理解为gg说的是他是武力征服而ad柔性劝导吧。“黄色的树林里分出两条路……”(碎碎念)
3“crochetilyyours”的结束语里“crochetily”啥意思啊?“crochet”是钩针花边,我觉得不大对,所以怀疑是“crotchety”被少写了一个“t”,形容词性是“易怒的”。原来看到后面也有这个单词还是决定译成了“勾花针边”,但最近看到有太太和我想的一样就又双叒叕改回来了。
第十六只猫头鹰
ay17th,1957
llert,
盖勒特,
i&039;afraidhe&039;salittleoutofthefantiledarklordstaweaybetoskulkgandteperantalearlyadolescence,aphaseofdarkdevelopntiknowwellfroytiwithyouunfortunatelyhehasnofriendtospendthattroubledtiwith,andihavestretchedthishaplesstaphortoitssnappgpot
上一章 章节目录 保存书签 下一章
第13章
落尘文学> 【HP/FB 双语】GGAD通信集三十五只猫头鹰 手机版 加入书架 章节目录 小说详情
手机浏览器扫描二维码访问