注:
1“itisoneofyfailgs,isuppose,thetendencytoover-stretchyselfandddle”(我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。)译完之后再回过头来修订,发现作者太太居然从这里开始就埋伏笔了。后面ad提起自己对哈利的惭愧时也说过类似的话。
2“iwouldlikethatveryuch”一句原译为“我非常乐意。”我感觉这样放在两个句子中间有点奇怪,就直接翻译成了邓多多的潜台词,邓教肯定还是想和格皇继续通信的对吧(吃瓜
第六只猫头鹰
septeber26th,1952
alb
阿不思
afterallthescatologicalwaysi&039;vensideredno,i&039;llhavetostartthisletterwithasiplethankyouychargsulks,youhorridarseihaven&039;tughedthathardweeks
在考虑过所有下流的开头之后,我想还是算了,以一个简单的感谢来作为这封信的伊始吧。我生气时迷人的样子,你他妈的可真会胡扯。几周以来我还没有像这样大声笑过。
butuggleliteraturehonestly,albsendthependiuofoffensivethgstheniightrefrafroasulkthiswoolfwoanverystran
一本麻瓜文学?说实话,阿不思,寄给我一份不会冒犯到别人的物品清单吧,说不定我就暂时消气了。还有这个叫伍尔夫的女人真是奇怪。
andlegilincydon&039;tbotherstayoutofyheadthedaysstretch,ohyes,likethatfurlough-strgtaffyyouedtosuckonaswetalked,strggitendlesslybeeenyourfrsandyourteethdownrightdistractg,thatadeypenslipontheparchntorethanoncebutitdidexplodedelightfullywhenwehexedit,rebergreenandsokg
至于摄神取念?还是省省吧,离我的大脑远一点。时光延展,哦,是的,就像我们交谈时你吮吸过的那块太妃糖,在贝齿和指尖没完没了地拉长。那个样子真的太容易让人分心了,我的笔尖在羊皮纸上不止一次地打滑。但在我们施咒后它爆炸的样子的确令人愉悦,记得吗?绿绿的,还冒着烟?
youwerealwaysabterubbishatbegggreberwhenihexedyourlegstothebedsteadandadeyouwaitutterlypathetic,youuldn&039;tevenanatobepoliteiwassuchasnitiuld&039;vebeatenyoubloody
你真是从来都不擅长求人。还记得我把你的腿施咒绑在床架上,让你等着我的那次吗?多可怜啊,你甚至都维持不了自己的礼貌了。我还正为了不能揍你一顿而生气呢……
andylifethislifeyoureducedtotaffydaysandories
至于我的生活,是你害我