覆着“雪”的雪饼了。
如此做出的仙贝、雪饼,虽少了后世膨化剂带来的蓬松,却多了几分薄脆的口感。应该说,这其实是一种与仙贝、雪饼风味相近的米制脆饼。
但总叫米饼米饼也略微少了些特色。
姚如意思忖着,雪饼仍可叫雪饼,毕竟也算名副其实,它的确雪白如云片,但“仙贝”之名的源头其实来自日语,本意是日式米饼……她便想着换个名儿。
苦思了几日,姚如意决定了。
她做出来的“大宋仙贝”,便不如叫“松雪酥”吧!
香脆如松雪,很符合宋人给食物取名字会兼顾“TAXUR?团?队 雅词俗意”的文人趣味。毕竟宋人对食物总带有风花雪月的美好意趣,是一个能将米粉取名“银光索”,将涮肉锅子取名“拨霞供”的浪漫时代。
与无畔在山门前约了她明日过来详谈的时辰,姚如意便挺高兴地抱着一堆小葫芦坐车回家。