第7章(2 / 3)

,你也来不及道歉,赶紧扶着大理石咨询台站稳。

那名被你撞到的人转过身来,处于高海拔的视线向你投来,在看到你剪短刘海下的双目时,和那身型相符的声音响了起来。他问你有没有事,还边问边把手伸出来,看似要给你提供一点他的帮助。

你一开始把斯科特的样子收进眼底时你还以为他会是三个孩子和一美娇妻的完美父亲和丈夫,或者转念一想,你又认为他也许是个畅想自由的单身人士。不明白为什么这两种想法在你的身体打架,你只好扶着自己的头立在前台休息。

你用虚弱的声音说着:“不,我没事。”

后来你发现你那次去见的模特里面,有两个年轻的小伙子就是斯科特引荐的。你一看到那些张扬着无限希望的脸就感到厌烦,你把肩上的外套一批,高抬脚步走出了摄影棚。

往吸音地毯上没走几步,你就在外面的等候椅上看到了斯科特的身影。

他比一般人高出不少,连那些常年在健身房里锻炼身体的肌肉男往他身边一站也会显得黯然不少。你不禁在心里想,这种男人为什么会出现在一些好高骛远模特的摄影棚外。

他是西敏寺犬展护卫犬类的蝉联冠军,你和他在晚餐的谈论中听来。

你小小地扬了扬眉:“是吗?那你现在在做什么呢?”

他则坐在意大利餐厅的另一方,由于身型高大在这样的餐厅里显得格格不入,斯科特还是把手一挥,告诉了你:“我参加的比赛都是十几年之前的事了,我早退休了。现在在给一些年纪小的孩子们做引荐人。”

“你是说你给一些只把节食作为目标的模特们找经纪公司?”

“是那样没错。”

你把手撑在脸边,跷着二郎腿眼神看向远处,“你知道吗?你这样让我想起了纽约的那些皮条客。”

斯科特并没有生气,对你这样的说法反而笑了起来:“如果你真要那么说的话,我看我和那些开大车的皮条客还差远了。”

他比一些中年的男人更加大气,对你这般的戏弄也不感到什么。

你常常感叹一些男人的肚量怎会如此之小。那对斯科特来说不是那么回事,你知道。

你在他的高层公寓里翻看那些模特们的相簿时嗤之以鼻,皮质沙发上的装饰红绸巾被你光着的脚给揣到地上,你越看这些眯着眼装出一副深沉模样的年轻男人就感到心烦。“我说老科,你就没有一些有资质的人吗?尽是一些一眼看得到头的蠢家伙们。”

他正从开放式厨房里端出红酒杯,对你的评价感到意外:“你就那么看不起这些孩子们吗?”

斯科特的年纪足以将任何小于三十七岁的人称作孩子,你和他相处下来早就不介意这种事了。你把男模特们的简历本一扔,从茶几上再取了一本女模特们的相簿。

“这些就好多了。”才翻了几页你就那么说。也许你只是不喜欢男人罢了,你在心里对自己说。

他也没凑过来看你说还不错的女人们长什么样。你用余光看到他坐在和你相对的一单人扶手沙发椅里,长腿一翘往空酒杯里倒酒。你转着眼珠,想他既然是做这个的,平时绝对少不了见那些空有其表的男人女人们。

你也不是嫉妒,可你还是问了:“斯科特,你有没有和你的这些男孩女孩们……搞过?”

你把玩着自己的黑发丝,将一戳绕在手心。他也不急,咽下几口稠滑的酒后慢慢告诉你:“以前我还参加比赛时可能干过这种事。现在不会了,谁都无法让我将我的公寓门对他们敞开。”

你用手心捂着嘴,笑着,“所以我是个特例咯?”

斯科特将另一杯红酒放在你身前,举杯向你示意,“你知道我是怎么想你的。”

不,其实你并不那