icca Ii occhi per lo cotto aspetto,
我的眼光,只能凝视着他烤焦枯萎的容颜,
s i che‘l viso abbrruscito non difese
直到受伤的面具之下
la conoscenza siia al mio‘ntelltto;
记忆中的轮廓浮现。
e chinando la mano ala sua faccia,
我手伸向他的脸,
rispuosi:“Siete voi qui,ser Brunetto?”
并回答:“布鲁涅托先生,您在这儿吗?”
同样鄙夷的表情。同样的龇牙咧嘴。群众散去。似乎没人听出《地狱篇》第十五节这段描述但丁遇见老师布鲁涅托?拉提尼③的诗句。两个美国人好不容易总算从背包里掏出几枚硬币,用力对但丁撒了过去。但丁露出同样阴沉恼火的瞪视:
Ma the ciarifrega,che ciarimporta,
我们哪里在乎,我们何需在意,
Se l’oste ar vino cia messo l’acqua:
掌柜的是不是在我们的酒里掺水。
e noi je dimo,e noi je famo,
我们只诉他,我们只会说:
“ciai messo l’ acqua
“你掺了水,
E nun te pagamo。”
我们不付钱。”
<em>③布鲁涅托?拉提尼(Brunetta L.atini,1220-1294):</em><em>意大利哲学家、学者、政治家。</em>
奥利弗不明白为什么众人对着无助的游客爆笑出声。那是因为但丁朗诵了罗马的饮酒歌呀,除非你了解这一点,否则不会觉得有趣。