实的意图完全不同。
贝迪集团想让读者的视线集中在难民多可怜上面,他们因为各种各样的灾难流离失所,好不容易找到个可以安身立命的地方,又被这里的人驱赶。
他们做错了什么?错的是当地人,从他们踏上这片土地开始,这片土地就有这些难民的一份,所以应该走的不是难民,而是当地人。
好一个倒反天罡。
李稻花看到这个读后感的时候,真的很想告诉他们,这就叫农夫与蛇啊!
但是她不能说,因为她这部小说本来就不是什么正经小说,真要用农夫与蛇的故事提醒了他们,她反倒不高兴了。
看到她讨厌的人受罪,就是她最开心快乐的事情,没错,她就是这样的人。
这部小说很快就在贝迪集团的推广下,翻译成多国文字,被送到各国进行出版。
国内也引进了这本书,作者布鲁理恩特,没错,大聪明的英文音译。
刚拿到手的时候,李稻花都有一瞬间怀疑自己是不是被人偷书了,哪怕只是她的马甲,她的书作者也不能变成别人。
问伊恩之后,才反应过来,国内这是把大聪明的英文翻译当成人名直接音译过来。
国内的翻译向来讲究信雅达,很多时候,一些朴素的英文都要翻译成有深度,同时又要贴合语境和内容的文字。
只有少数情况是直译,比如人名。
李稻花拿到的这本书现在的名字不叫《爱你》,叫《以爱之名》。
中译英后又英译中,李稻花都要不认识这本书了。