“一本用密语写的瑜珈教程。”夏弥说,“中世纪翠玉录的研究者中曾经有人认为,这是本假托神名的作品,但是作者无限逼近于神,是窃取神的法则,因为畏惧这种法则被普通人洞悉,所以使用了密语。它的真实解释很可能根本就不是我们现在看到的英文译文,因为古埃及文分为不同的种类,精深的祭祀体只被僧侣掌握。公元七世纪阿拉伯文就取代埃及文成为埃及的通用语了,其中一个原因就是祭祀体事实上是被僧侣垄断的,很难流传,这种文字本身就充满着向自然的神明致敬的意味,就好像中世纪的时候能解拉丁文的往往都是教会的神职人员,从而不令普通人得以接触秘密。翠玉录这种写在玉石板上的文字,它的原版必然是祭祀体的,但是即便在当时能理解祭祀体的人也很少,所以译本可能错误百出。”
“是,破解古埃及文则是从拿破仑时代的法国人商博良开始。”楚子航点了点头。
“是啊,你想象一下,一份祭祀体的文书中,神名赫尔墨斯会用什么记号来表示呢”
楚子航沉思了一会儿,“动物,埃及神多半都有动物象征,他们在壁画中以人身动物头的形象出现,譬如守墓神阿努比斯是狼,丰饶之神则是牛,此外还有大量的动物神,他们又特别地崇拜鸟类,譬如鹰,以赫尔墨斯作为信使之神的身份。他的象征很可能是某种鸟类。”
“对啊,象形文字的翻译中,一旦出现了某个难以解释的标记,往往都被翻译为神名或者某种图腾”
“你的意思是最初的译者可能因为不懂全部的祭祀体,而把某个标记翻译为赫尔墨斯,从而认定此本书的作者是赫尔墨斯,其实原文并非这个意思”楚子航明白了。
“对,翠玉录被认为是赫尔墨斯神的作品,因为它在译文的开头就说,我看到了一块翠玉,上面写着字,那是从赫尔墨斯的双手间被书写出来。从那里我发现了以下这些文字。但是这个翻译可能根本就是错误的,在那块玉石板还存于世的时候,赫尔墨斯只是上面的一个鸟形徽记,它可能代表的并非赫尔墨斯。后来的翻译者们认为那是赫尔墨斯,可能的原因是,赫尔墨斯神作为神而言是一个特殊的存在,他有恶作剧和信使的象征,所以把一个象征神的鸟形标志解释为赫尔墨斯,说明这本书的秘密来自一位神界的信使,听起来很有道理罢了。”
“不,翻译错误的可能性并不大,你说的没错,古埃及文是一种死文字,但是记有翠玉录的玉石板发现于公元前13世纪,那时候整个埃及懂得祭祀体的僧侣还很多,在中世纪炼金术极盛的时候,翠玉录有各种文字的译文,其中势必有基于早期译文的。牛顿的译文出现得很晚,但是他必然参考了各种译文,最后求得他心目中完美的翻译。如果赫尔墨斯的神名可能是翻译中的错误,以牛顿的学识辨识不出来的可能性很小。他生活的年代远比我们早,那时候炼金术的留存远比现在多。”楚子航说,“作者应该是赫尔墨斯无疑。”
“唔你说的有道理师兄你很强诶。”夏弥用手撑着下巴,望着天花板思索。
楚子航拿出他的iad,开始调取本部图书馆的文献,客房内一瞬间进入寂静。
“喂”路明非举手,“这里有人听不懂,需要普及”
“我想到了”夏弥突然大声说,“还有一种理解方式说明翠玉录的作者不是一名纯血龙族”
“我也想到了,”楚子航说,“赫尔墨斯的身份”
夏弥从沙发里蹦出来和楚子航击掌,“对赫尔墨斯的身份”
“赫尔墨斯在被称为神之前是一位埃及法老,只是因为埃及历史没有明确纪年而无法确定他在何时何地担任法老,他以肉体的形式生活了300年之后领悟了真理而成神,那么另一种解释是,赫尔墨斯并非一个纯血龙族,而是一个混血种。他长久