都知道,那本书肯定是从表哥那里“借”的。

不得不说,表兄的这一番言论简直洗刷了露西的世界观,她从前只知道艾伦先生是一位优秀的口口文学作家,但她可真不知道居然有那么优秀,能让远在弗兰西的表兄都不远万里过来求取翻译权。

实际上,这时候的版权还没有那么严格,很多作品都存在被个人翻译出版的现象。表兄之所以要正式谈判并获得翻译权,显然是想利用合法的名义击败那些未经授权、自己翻译并销售的竞争对手。

可见,艾伦的作品对这些出版商的吸引力有多么致命。

所以,这次她再看“艾伦”这个名字,已经不再像从前那样懵懂无知,在她眼里,这个简单的名字被蒙上了一层黄色的光环,不怪她要退避三舍。

“这可是比弗兰西的作家还要开放的存在!”露西敬畏地注视着查看稿件的奥查特夫人,“她知道自己看的是谁的作品吗?”

奥查特夫人一边看一边点点头,“确实,和我想象中的不太一样。”原本以为会是那种充满幻想与冒险的童话或传奇故事,可能带有一些温情脉脉的浪漫色彩,但眼前的稿件,内容却远比她预想的要宏大多了。